tirsdag 12. oktober 2010

Hei hvor det går

ADVARSEL! Dette innlegget interesserer sannsynligvis null (0) personer med unntak av meg. Leses på egen risiko. Forfatteren av denne bloggen tar ikke ansvar for eventuelle kjedsomhetsrelaterte hjerneskader som måtte oppstå.

Du er fremdeles der? Javel. Noen som husker Sukket av Chr. Morgenstern som jeg gjorde et forsøk på å oversette fra tysk til norsk? Vel, her en morgen fant jeg ut at det ville være morsomt å teste hvordan Googles oversetter klarer brasene. Jeg gikk for tysk - engelsk, siden det ofte gir best resultater å involvere engelsk på en eller annen måte når det gjelder dette programmet. Resultatet var...vel...altså...ikke gærent?

Så, originaltekst, på tysk:

Der Seufzer

Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
und Träumte von Liebe und Freude.
Es war an dem Stadtwall, und schneeweiß
glänzten die Stadtwallgebäude.

Der Seufzer dacht an ein Maidelein
und blieb erglühend stehen.
Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein -
und er sank - und ward nimmer gesehen.

Googles engelske oversettelse (Åh, øya mine! Åh, øra mine!):

The sigh

A sigh went skating on ice overnight
and dreamed of love and joy.
It was on the City Wall, and snow-white
the shining city wall building.

The thought of a sigh Maidelein
and stopped glowing.
As the ice melted one under him -
and it fell - and was never seen.

Den faktiske engelske oversettelsen, av en herr Max Knight:

The Sigh

A sigh went a-skating on ice in the night,
of love and of joy he was dreaming.
It was near the town wall, and snow white
the town wall's mansions were gleaming.

The sigh, he thought of a maiden fair,
and a-glowing he stopped on the scene.
That melted the ice below him there
and he sank - and was nevermore seen.

Og konklusjonen er: Hverken jeg eller Googles oversetter bør slutte i jobbene våre og vie oss til oversetting på fulltid med det første.

Eh, vent nå litt...